第(1/3)页 第167章 千年一战(3) 随着时间推移,他们越发发现翻译工作难度之大,里面的很多内容,都要求译者必须对那段战乱的历史相当的熟悉才能做到准确无误。一个称号,一个地名,一个人名,若是对那段历史没有了解,根本无从谈起。幸亏专家们已对此做出诸多考证,方新教授依然保持着与藏学专家的紧密联系,从中获益良多。不过里面很多词汇,连专家们都束手无策,不明其理,这也是这部古格金书至今都没有全译本的主要原因。专家们还提到一点,这部古格金书并不完整,只有上半部。 一周时间过去了,张立和岳阳都熬得有些熊猫眼。以他们的知识也就只能把那些看得人头晕的符号转化为现行藏文,至于翻译文章的内容,他们通常就是这样做的—— 张立拿着图片对岳阳道:“我觉得这是个人名。” “你觉得是就是啦。” “他后面跟着是一个地名,前面是一个时间,用那个什么历表示的,时轮历,还是侯罗历?” “你觉得是就是啦。” “可是我不知道这个人的历史背景,这个地方也不知道是哪里。某人某天去某地办某事,就这样翻译,行吗?” “你别问我,我不知道。” “哎,要是有吐蕃史就好了。” “没有吐蕃史。松赞干布遗训都是些零碎片断,至于红史、青史什么的,都是几百年以后的后人写的。” “有象雄史也好啊。” “那更不可能有,你最好死了这条心。” “有别的古格史作佐证也行啊!” “没有别的古格史,我们拿着的就是唯一一本古格史,说不定别的专家还等着我们翻译的资料呢。” “教授,这个人名和这个地名及时间帮我查一下,看看专家们有什么指示。” 方新教授摇头道:“专家们说,他们也不知道。” 那边,卓木强巴也看到一个古怪的词,询问道:“导师,你来看看这个词,上次就出现了,坚定的、高贵的灵魂庇护,这样根本就解释不通嘛!” 第(1/3)页